McGill Class Lecture: Decolonizing & Indigenous Research Methodologies

Wahéhshon Whitebean – March 24, 2022

Niawenhkó:wa to Dr. Janine Metallic for inviting me to present the Kahnawà:ke Education Center’s Research Policy & Code of Ethics to her students! This was a special topics graduate course on Indigenous & Decolonizing Methodologies. I’m still adjusting to virtual guest lectures and presentations but this went well.

March 24, 2022

Continue Reading

NETOLNEW Project

I am a full-time PhD student and a mother of three so I usually work part-time. I know a few wonder women who work full-time while doing full-time studies but that is too much for me with my health and workout regimen. This month I started a new part-time job for the Kahnawà:ke Education Center (KEC) as an Educational Research Assistant on the NETOLNEW Indigenous language revitalization project.

Kahnawà:ke has a long history of language revitalization going back about fifty years. Our community is often looked at as a model of Indigenous language revitalization efforts. From 2017 to 2018, I worked on Skátne Enionkwaió’ten with Kahtehrón:ni Iris Stacey and a team of community members to create a five-year strategic plan for language revitalization in Kahnawà:ke. It was wonderful and rewarding work (and challenging) but when my contract ended, I had to focus on completing my Master’s at Concordia University (which I did in June 2019).

This time around, the KEC is partnering with NETOLNEW to focus on adult second language learners (the “missing generation”). Our work will focus on supporting Karonhianónhnha Immersion School staff & teachers. I was excited at this new opportunity for the KEC to further some of the goals that were set in the language plan with Skátne Enionkwaió’ten. Walking the talk!! We also have two new project facilitators for Skátne Enionkwaió’ten but I remain connected to the project as a member of the advisory committee and the web developer/webmaster for the project website that I created. I hoped that by creating a website for the Skátne Eionkwaió’ten language plan that we would help inform other communities attempting to take a similar approach to language revitalization.

One way or another, I end up working in language & culture revitalization. I am so thankful to have this chance to continue doing very meaningful work in my home community. It has helped me to grow and sparked some new ideas for my future work. That’s all for now, looking forward to this new role 🙂

Skennenhkó:wa,

Wahéhshon – “She Walks About”

Continue Reading

Community Language Plan Coordinator, Skátne Enionkwaió’ten

On April 26, 2018, our team based at the Kahnawà:ke Education Center working under the project title, Skátne Enionkwaió’ten “We will all work together” launched a five-year strategic plan for language revitalization in Kahnawà:ke. I have worked on this project since October 2017.

When Kahtehrón:ni Iris Stacey (the project leader) first contacted me about the project over a year ago, I was reluctant to take on work while studying full-time. The more she told me about the project, the more I understood how important this work is to keeping our language alive. In fact, she brought it up to me on three separate occasions and the third time, I visited her office to discuss the project and the role of the part-time Language Plan Coordinator in greater detail. I am so thankful that she kept me in mind and gave me this wonderful opportunity!

Our team hosted two language planning sessions in Kahnawà:ke: Thursday November 23, 2017 and Thursday January 18, 2018. I developed the planning documents, the agenda, and the topics based on the discussion and approval of our steering committee members. As is the case in many collaborative community projects, the timeline that was set in the project/grant work-plan was a gross underestimation. In response, I allotted additional time to groups to continue working on their planning documents for weeks after the planning sessions had concluded. This did mean I had to follow up and prompt the groups to submit their draft plans.

My job is essentially a project coordinator position. This means that while I have support and guidance from a team (such as the Project Leader, my co-workers, the steering committee, and volunteers), I do most of the organizing and writing work on my own. I don’t mind this part of it, I am self-motivated and organized. I did put a lot of pressure on myself though, mostly due to what I imagined were the expectations of Kahnawa’kehró:non. There were many ways that the language plan could have been written and presented to the community. Kahtehrón:ni and I also had many discussions about how to present the plan, what was important to include in our 40 page (maximum) document, and how to ensure it was accessible to community. The push to meet deadlines mixed with anticipation for completion cost me many nights of sleep. But it was all worth it!!

I asked Kahtehrón:ni to write the preamble, history, and speakers bios. She has had many years of experience working in language revitalization and this initiative was a dream of hers. Of course, she did a beautiful job with the introductory section of the plan and set the tone for it. I wrote the other pages and did the layout in the first draft. Really, this was more like assembling thoughts, words, and ideas of the community members that attended and provided feedback. I did my best to capture the essence of what each language program, school, or organization was about. Throughout the process, every group had input on their page down to the photos they supplied and the wording of their page.

The translation and graphic design were more time-consuming than we imagined. I brought Kaia’titáhkhe sections of my draft (in English) and she would hand-write the translations. I would then take them to Akwiratékha to type and edit. When I received the typed pages, I inserted the content into my draft so that the layout matched the English version. Otherwise, it would be too difficult for our graphic artist Cheryl to insert the translated text into the Kanien’kéha document. We had to go through this process under intense pressure to meet the print deadline for the launch celebration. As we approached the deadline, our entire team working on the language plan (Kaia’titáhkhe, Akwiratékha, Cheryl and I) worked all-hours to submit the final versions on time. We knew that there would be things missed in the editing but it was more important to launch the plan at the end of April during cultural awareness month.

The result of this project is a beautiful 80 page bilingual language plan that we are all very proud of! I am the only person that read every document, comment, and suggestion collected throughout this process. It is impossible to capture it all in writing but I proposed building a website to share more of the content with the community (I should not be the only one to read those words!). At our launch celebration, we also announced our new website. I will continue to manage the Facebook page and the website on a volunteer basis to provide updates and events that come out of Skátne Enionkwaió’ten.

There are many people to thank who supported me and shared their knowledge with me over the past eight months. I will come back to that as I near the end of my position. I am incredibly humbled by the strength and determination of our people. I am thankful for the teachers and speakers that worked their entire lives to get us to this point. Without you all, we wouldn’t even have a chance and now we have a plan!! Kwanorónhkhwa.

 

~Wahéhshon

Continue Reading